Okay, the user wants me to translate "lack of concern" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "lack of concern". I need to make sure this isn't already in Polish. "Lack of concern" in Polish would be "brak troski" or "nieuwaga". Wait, "brak troski" is more like "lack of care" or "lack of concern", while "nieuwaga" is more like "inattention" or "carelessness". Depending on the context, but since the user didn't specify, I should go with the direct translation. "Lack of concern" is "brak troski" in Polish. Let me confirm that. Yes, "brak troski" is the correct translation. So the output should be "brak troski". No explanations, just the translation.
brak troski
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!